Open Poetry #25 |
AMONG MOUNTAINS by Wang Bo |
Laoha Member
since 2003-03-07
Posts 161Nevada, USA |
AMONG MOUNTAINS by Wang Bo * How sad do I feel, Yangtze river slow. Home, ten thousand miles, A long way to go. And the wind blows high In late autumn sky. Over the mountains The golden leaves fly. Translated on 03/22/2003 * Wang Bo (650-676), Chinese poet during early Tang dynasty. (ÌÆ) Íõ²ª - ɽÖÐ ³¤½±¯ÒÑÖÍ£¬ ÍòÀïÄ¹é¡£ ¿öÊô¸ß·çÍí£¬ ɽɽ»ÆÒ¶·É¡£ [This message has been edited by Laoha (03-23-2003 03:52 AM).] |
||
© Copyright 2003 Xiaoqing M. Li - All Rights Reserved | |||
passing shadows Member Empyrean
since 1999-08-26
Posts 45577displaced |
so beautiful and sad |
||
JamesMichael Member Empyrean
since 1999-11-16
Posts 33336Kapolei, Hawaii, USA |
Like this...and like the name Wang Bo...James |
||
Margherita Member Seraphic
since 2003-02-08
Posts 22236Eternity |
Such melancholic beauty ..... I can relate, as MY mountains too are far away (not that far though!). Thank you for sharing. Love, Margherita |
||
Earth Angel Member Empyrean
since 2002-08-27
Posts 40215Realms of Light |
---I read it in reverence... Thank you for the translation of this beautiful and ancient poem. Peace & Light, Earth Angel |
||
Laoha Member
since 2003-03-07
Posts 161Nevada, USA |
Thanks! I am so glad in sharing the poems I love. |
||
Sunshine
Administrator
Member Empyrean
since 1999-06-25
Posts 63354Listening to every heart |
Thank you, Laoha, for sharing these translations with us. Unfortunately, the Chinese characters don't appear to come across as you would intend them to be shown. I do appreciate your expertise in bringing your culture to us, and sharing. Thank you. |
||
garysgirl
since 2002-09-29
Posts 19237Florida, USA |
Laoha, this translation of an ancient poem is beautiful. I also than you for bringing these gems to us. Heart Hugs, Ethel [This message has been edited by garysgirl (03-23-2003 12:43 PM).] |
||
Midnitesun
since 2001-05-18
Posts 28647Gaia |
What a timeless beauty. |
||
LoveBug
Moderator
Member Elite
since 2000-01-08
Posts 4697 |
What a beautiful poem.. I appreciate your skill in translating it so beautifully. It is wistful, sad, and yet conveys such a beauty. I hope that you will post more like this. Oh, make me Thine forever |
||
Laoha Member
since 2003-03-07
Posts 161Nevada, USA |
Sunshine: Click view in the Internet Explorer, then click encoding, select Chinese (GB2313). You will be able to see the Chinese in the proper way. The original poem was written in a five characters format (Wuyan), the basic pattern is four lines of five syllables each, with mandatory rhymes on 2nd & 4th lines. There is a feature in Chinese not shown in the translation, that is the alternation of the two different typical tones in Chinese, which makes the reading very musical. I imagine the long vowels and short vowels in English can be used as a comparison. Wuyan is the basic line in the Chinese poetry form, which all the other variations are based on. Wang Bo was one of the pioneers in formulating the Chinese poetry. This poems was written in 4 lines. In the translation, I had to expand it to 8 lines to express the original meaning. It was divided into 2 sections, each section representing 2 lines in Chinese, and both sections follow the same format. [This message has been edited by Laoha (03-24-2003 03:12 AM).] |
||
Laoha Member
since 2003-03-07
Posts 161Nevada, USA |
I doubt anybody had a chance to read my reply above. |
||
Marge Tindal
since 1999-11-06
Posts 42384Florida's Foreverly Shores |
Laoha~ I read your explanation ~ A lovely share on this day~ Welcome to Passions~ *Huglets* ~*Marge*~ ~*The pen of the poet never runs out of ink, as long as we breathe.*~ |
||
littlewing Member Rara Avis
since 2003-03-02
Posts 9655New York |
Laoha - lovely write - make sme long for the place I left my heart . . . xxoo |
||
⇧ top of page ⇧ | ||
All times are ET (US). All dates are in Year-Month-Day format. |