navwin » Archives » Critical Analysis #2 » Please critique these translations - it is OK to be harsh
Critical Analysis #2
Post A Reply Post New Topic Please critique these translations - it is OK to be harsh Go to Previous / Newer Topic Back to Topic List Go to Next / Older Topic
Les Gartner
Junior Member
since 2006-04-10
Posts 37
MD

0 posted 2006-05-06 10:13 PM


I have submitted three translations to the Open Poetry Forum; however I was hoping to get a more critical analysis of these translations, so I am posting them here, hoping for - not necessarily a beating, but a critique.

Thank you in advance,

Les


This is one of the most famous poems of a great Hungarian poet, Endre Ady (1877-1919).


The Elijah Chariot

The Lord takes Elijah-like, all those
Whom he greatly condemns or adores.
He gives them nimble, blazing hearts:
These are the fiery chariots.

The Elijah-people speed heavenward
And stop where winter always presides.
On the Himalayas' frozen peaks
Their chariots pulverize crystals of ice.

Between heaven and earth, melancholy,
Homeless, the winds of fate drive them on.
Towards wicked, ice cold, snow wonders
Their chariots rush heedlessly on.

Their hearts are molten; their brains, icicles;
And while their fate earth scornfully mocks,
Dolefully the sun slowly sprinkles
Their path with frozen diamond dust.

—Endre Ady
—translated by Leslie P. Gartner
Two translations of Rainer Maria Rilke's poems, Spanish Dancer and The Panther:


Spanish Dancer

As in the hand, a sulfur match glows white
before it bursts in flames, and then it darts
its flickering tongue over every side—:
so in the circle of close observers, bright
quick,and hot,her round dance spreads itself in darts.
And suddenly it is completely flame.

With a single glance she sets ablaze her hair
and all at once with dauntless art she whirls
her whole dress into those impassioned swirls,
from which, like startled rattlesnakes, her
naked arms awake clicking, and unfurl.  

And then: as if the fire grew too close,
she gathers it up and disdainfully throws
it away with an imperious grace
and looks: there it lies, it rages in that place
and still ablaze and unwilling to yield—.
But triumphant, certain, and with a sweet
exultant smile she lifts her face afield
and stamps it out with forceful tiny feet.

—Rainer Maria Rilke
—translated by Leslie P. Gartner
The Panther

His gaze has been so worn by the procession
of bars, that there is nothing it can hold.
A thousand bars comprise his sole impression,
a thousand bars, and the world beyond’s a void.

The supple gait that yields the forceful strides
which draws him into ever smaller circles and
like a dance of power about the center glides
in which a mighty will stands, impotent.

Only sometimes do the pupils' curtains
draw silently apart —. An image then gains entry
and, passing along the limbs' certain
stillness, stops in the heart and ceases to be.

—Rainer Maria Rilke
—translated by Leslie P. Gartner

© Copyright 2006 Les Gartner - All Rights Reserved
Skippyrick
Member
since 2006-05-16
Posts 150
Rohnert Park
1 posted 2006-05-16 10:59 PM


Quite beutyful not knowing Hungarian I may be wrong but HOMELESS is not a word I would use here

homeless, the winds of fate drive them on.
Towards wicked, ice cold, snow ?

again sprinkles realy what you want.  maybe Flots or places.

Is this what you were hoping for?

I only read one gots to go and watch Idoil

Rick


DavidTheLion
Junior Member
since 2006-04-06
Posts 36

2 posted 2006-05-17 05:22 PM


I dont want to sound rude but you should really spell check before posting...
Skippyrick
Member
since 2006-05-16
Posts 150
Rohnert Park
3 posted 2006-05-18 08:36 PM


So sorry about me spelling it has always been a problum for me.  Funny thing a poet that strugles for the letters that make the wrods that that paint the pictures in his hear?

Rick

Skippyrick
Member
since 2006-05-16
Posts 150
Rohnert Park
4 posted 2006-05-18 08:54 PM


Head Ear Sorry again.  I must remember to proff read.

Spanish dancer.  Vary nice.  I wondered about the word (darts) in the first stanza, yet it read well with (dauntless art) in the second.

Thanks
Rick

Post A Reply Post New Topic ⇧ top of page ⇧ Go to Previous / Newer Topic Back to Topic List Go to Next / Older Topic
All times are ET (US). All dates are in Year-Month-Day format.
navwin » Archives » Critical Analysis #2 » Please critique these translations - it is OK to be harsh

Passions in Poetry | pipTalk Home Page | Main Poetry Forums | 100 Best Poems

How to Join | Member's Area / Help | Private Library | Search | Contact Us | Login
Discussion | Tech Talk | Archives | Sanctuary