Teen Poetry #2 |
![]() ![]() |
Oh, what a night... |
![]() ![]() ![]() |
Master Senior Member
since 1999-08-18
Posts 1867Boston, MA ![]() |
*This is another one of my translations, this is a poem by Aleksander Pushkin. Oh what a night! The frost is creaking, Across the sky no clouds are creeping; The bluish dome, -- a knitted shade, Is dazzled with the frequent stars. All homes are dark. And every gate Is safely locked with bolts and bars. In people calmness is conveyed. The noisy market now is calm, The guarding dog just barks alone, And with the loud chains it rumbles. While all of Moscow sleeps in slumber, The restlessness of fear forgetting. The square, in murkiness of night, Stands filled with yesterday’s beheading. The torture’s imprints still abide: Where with a sword a man was struck, Where there are pitchforks, where there are The cooled off cauldrons filled with tar; Where there’s a tumbled over block; The metal teeth are sticking out, And bones with ashes are consumed, Upon the stakes, above the ground, Dead bodies darken from the fume... Not long ago, the blood was sliding Pigmenting snow along the way And languid moans were rising, rising, But death embraced them, tranquilizing, And overtook her easy prey. Who’s there? Whose horse is it that’s speeding Across the risky square in flight? Whose blaring whistle, loud speaking Is heard in twilight of the night? Who’s he? –A slayer full of greed. He gallops, hurries to his date, By his desire made irate He pleads: “My valiant, intrepid steed, Fly like an arrow at full speed! Oh faster, faster!...” The ardent horse Just swung its mane, abruptly paused And stopped. Between the posts Upon the long and wooden crossbeam, A corpse was swaying. And the horseman Was ready to advance and cross, But for some reason under lashes The steed just sniffs and snorts and rushes Back. “Where to?! Ahead, ahead! What is with you! What is to dread? Just yesterday, right here we’d ride, Wasn’t it us who stomped with pride, Inflamed with vengance from afar, The evil traitors of the czar? It was their blood that we would use To wash and clean your steely hoofs! Have you forgotted all in spite? My daring steed, this is your course Now gallop, fly...” The tired horse Under the corpse would slowly ride. [This message has been edited by Master (edited 04-13-2000).] |
||
© Copyright 2000 Andrey Kneller - All Rights Reserved | |||
ESP Member Elite
since 2000-01-25
Posts 2556Floating gently on a cloud.... |
WOW!!! These translations of yours are amazing...we are priviledged to have you to share them with us...thanks!! Love and hugs, Lizzie ![]() "Poetry is the true expression of my soul, it is my ultimate means of communication. It is my rainbow of delight." |
||
Danny Holloway Member Elite
since 2000-01-15
Posts 2034Tulsa, OK |
Excellent work on your part. Terribly cruel time for many people. Well done! |
||
DragonFang Senior Member
since 2000-03-09
Posts 522Missouri, USA |
Man, I just love reading these translations of yours. This one I like especialy, and is going into my poetry book. Very nice, keep them coming and I'll keep reading them ![]() "Sa souvraya niende missian ye." \ I am lost in my own mind. Some say the world will end in fire, Some say in ice From what I've tasted of desire, I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great, And would suffice. -Robert Frost |
||
Yu Lan Senior Member
since 2000-04-13
Posts 1462New Zealand |
awesome! ^_^ can i just ask.. (I am new here) what do u mean by 'translation'?? yeah, I like Pushkin's work... ![]() Lynne |
||
Master Senior Member
since 1999-08-18
Posts 1867Boston, MA |
Thank you everyone! Glad that you could enjoy it! Yu Lan, a translation is when you take a poem from one language and translate it to another. This poem was originally written in Russian, I've translated it into English. |
||
![]() ![]() |
⇧ top of page ⇧ |
![]() ![]() ![]() |
All times are ET (US). All dates are in Year-Month-Day format. |