The Alley |
+ + Lost in Translation? + + |
JoshG Member
since 2004-11-16
Posts 127TX, USA |
http://king-of-fools.com/blog/weblog/posts/translation/ "Here are the facts: the translating committee is made up of conservatives like Gordon Fee, Ronald Youngblood, Bruce Waltke and Douglas Moo. These people hardly have a secret agenda of sabotaging the Word of God. Their goal has been to use the most accurate English possible to convey the meaning of the Greek and Hebrew texts. I don't want to alarm the people at World, but the English language has changed in the past thirty years. People under thirty simply don't use he in the generic sense anymore. When Paul used the Greek word for "brothers" in the first century, it was understood to mean the entire group of believers. Now when younger generations read "brothers" in English, they don't necessarily draw the same conclusion. Blame the feminists or whomever you want, but like it or not, English has changed. It is not the job of Bible translators to give their opinions on how English has progressed- their task is to use our language, warts and all, to make the Word of God understandable to the common" - WesleysBlog How can we base our faith on misnomers? |
||
© Copyright 2005 Joshua Gordon - All Rights Reserved | |||
jbouder Member Elite
since 1999-09-18
Posts 2534Whole Sort Of Genl Mish Mash |
Idealy, we don't. We base it on a careful reading, understanding, and application of the text. Essentially literal translations are good in that they tend to be word-for-word translations, avoiding the trap of some dynamically equivalent translations that sometimes seem more like commentaries than translations. Essentially literal translations, however, require additional work to properly understand and apply, and it is helpful to have at least a working knowledge of the original languages to help guide one's study. It's not easy. But who ever said faith is easy? Jim |
||
⇧ top of page ⇧ | ||
All times are ET (US). All dates are in Year-Month-Day format. |