Open Poetry #14 |
WAFA (Faith) |
Waseem Cheema Member
since 2001-03-16
Posts 369Pakistan |
I try my best to traslate my poems into english in the same rythem and words which they have in URDU. Not making them pharases or trying to put them in english sequence. WAFA Faith Faluq pay koe sawan ki ghuta chae hay phir say On the sky there is lowering of black clouds of rainy season once again Kushk putoon pay ik bahaar si chae hay phir say On the dry leaves there is spreading a spring once again Piyar ki munzal main ayyamay judae panay k bad In the way (destination) of love, after having a separation Punkhari ik gulab ki muskurae hay phir say A petal of rose is smiling once again Main nay to Dastanay gum ko chara tha yunhi By chance I started the story of sorrows Aap kiun ho gaey they muj say hafa phir say Why you become angry with me once again Jurri barsat ki lug gae thi mari aankhoon say It started rain continually from my eyes Waqtay rukhsat jub howay they tum juda phir say On the time of separation, when you separated from me Ahday zindgi banday ja rhay hain aaj phir Waseem The Promises of life are being made again Waseem Doo dilloon mainho rhai hay na wafa phir say A faith is being kept between two hearts once again ~Wasi~ I love to nice poetry. |
||
© Copyright 2001 Wasee Ashraf Cheema - All Rights Reserved | |||
helen smith Member
since 2001-03-12
Posts 240 |
i love how you find promise in the seasons that everything will take its course and will be ....and that true love will also take its course ....inshaallah |
||
Mysteria
since 2001-03-07
Posts 18328British Columbia, Canada |
Wasi this was simply lovely, and it translate to "love" in any language! "Lose your temper and you lose a friend; lie and you lose yourself." |
||
illusion Member
since 2001-06-19
Posts 296 |
This is very beautiful. I have the utmost respect for poets who can create beauty in more than one language - well done. |
||
⇧ top of page ⇧ | ||
All times are ET (US). All dates are in Year-Month-Day format. |