Open Poetry #13 |
![]() ![]() |
CHAEN (Relaxation) |
![]() ![]() ![]() |
Waseem Cheema Member
since 2001-03-16
Posts 369Pakistan ![]() |
It is in URDU with translation. Dil ko naheen hey chaen sanum teray bagair (my heart has no relaxation without you o my darling) Hum mein ho gae hay judai, jub say (from when, there is separation between both of us) Her taruf khamooshi si cha gae hey ek (there spread a silence every where) Mahfil mein ho gae hay tunhai, jub say (from when, there is aloneness in the party) Aanso bahanay ko karta hay dil maera (My heart wants to weep) Muhabat mein ho gae hay rooswai, jub say (from when, there is a failure in Love) Muhabat ki koe kirun aati naheen nazar Waseem (Waseem, there seems no new beam of light in Love) Do dillonn mein ho gae hay beywafai, jub say (from when, there is separation in two hearts..) I love to nice poetry. |
||
© Copyright 2001 Wasee Ashraf Cheema - All Rights Reserved | |||
Irish Rose Member Patricius
since 2000-04-06
Posts 10263 |
I wanted to enjoy this but truthfully? It was very confusing to me! Kathleen Blake |
||
helen smith Member
since 2001-03-12
Posts 240 |
when two hearts separate ..even a crowded party oozes silence ..... I feel your loneliness Waseem |
||
![]() ![]() |
⇧ top of page ⇧ |
![]() ![]() ![]() |
All times are ET (US). All dates are in Year-Month-Day format. |