Open Poetry #44 |
![]() ![]() |
Je me souviens: the English translation |
![]() ![]() ![]() |
Marc-Andre Senior Member
since 2008-12-07
Posts 501 |
I hark back to my native land Its spices and the old jug band; Delightful childhood reminiscence Accentuates the present silence. It has become a no-man’s-land Where boys and girls have to withstand The famine and a daily violence Beyond a soldier’s trained endurance. I hark back to my native land Once beautiful and so well-manned; Now I live here as under sentence To days and night in total silence: It’s come to more than I can stand. Je me souviens de mon pays, De ces saveurs, odeurs et bruits Ces memoires de mon enfance, Mon present vecu en silence. Il fallait bien que je m’enfuis Du vacarme de leurs fusils, De leurs harangues et des cris De tout ces enfants en souffrance. Je me souviens. Il y a des jours, je m’ennuie Des paysages de ma patrie, De ces boites et de ces dances; Depuis que j’habite en France Je sens que je vie chez autrui. Je me souviens. As a New Year resolution, I have made translation monthly self-torture. I kept the original meter and rhyming scheme, but it came up with near-rhymes. Any critique that could help me on the (ig)noble art of translation would be greatly appreciated. Mark |
||
© Copyright 2009 Marc-Andre Germain - All Rights Reserved | |||
2islander2 Member Ascendant
since 2008-03-12
Posts 6825by the sea |
You are right Art, translation is a torture if you want to respect both sense and rhyme, you have to abandon one of them and more sometimes, you have to sometimes change images between the two languages to preserve the poetic aspect, let the sense sometime escape and keep the poetry.... that's my opinion, and thank you again for the beautiful poem (I prefer the french version which is more natural and less complicate) regards yann |
||
Marc-Andre Senior Member
since 2008-12-07
Posts 501 |
Thanks, Yann. I also prefer the French version. Even if I cast rhyme and meter away, I wonder if I could possibly produce a completely faithful translation... Mark |
||
Midnitesun![]()
since 2001-05-18
Posts 28647Gaia |
It's always a problem, that the rhythm, tone and 'flavor' of a language...the pure 'poetry' of it is frequently hidden if not completely lost in translation. I think it's great when someone takes the time to try to go beyond translating 'meaning' or intent. It is difficult enough to do justice to translating metaphors and idiomatic expressions, let alone capture the flow and inherent beauty of poetic expression. Thank you for your efforts, they are never wasted! |
||
Robert E. Jordan Member Rara Avis
since 2008-01-25
Posts 8541Philadelphia, Pennsylvania |
Yo Marc-Andre, It’s interesting how ones perspective can change with age. Bobby |
||
Marc-Andre Senior Member
since 2008-12-07
Posts 501 |
Thanks for the encouragement, Midnitesun. I agree with you on that, Bobby. My perspectives have changed dramatically in the last decades, as they are about to change in the next ones. Mark |
||
Earth Angel Member Empyrean
since 2002-08-27
Posts 40215Realms of Light |
Mark, well done! Both versions are exquisite! ![]() I enjoy the depth and the beauty of your writing. ![]() Linda |
||
Marc-Andre Senior Member
since 2008-12-07
Posts 501 |
Thanks for reading and commenting, Linda ![]() |
||
![]() ![]() |
⇧ top of page ⇧ |
![]() ![]() ![]() |
All times are ET (US). All dates are in Year-Month-Day format. |