I see what you are trying to achieve but the result just seems to skip about a little aimlessly, and it does so with some serious grammatical and punctuation flaws.
The only part that really sings for me is S2, but even that stanza gets a little inelegant toward the end.
I would say if you can tighten up S2, especially the the last few lines ...
something like :
Two guys forging a connection so readily,
between their alien realities.
...it would stand far stronger as a poem on its own than it does buried in the rest of the fluff.
this seems to be pieces of something. There isnt very much connecting the verses to each other other than the vague idea that each verse is about some aspect of friendship. and this might just be MY take, but it also seems to be out of order in a 'chronologica'l fashion- maybe the sibling verse coming first, then the first verse, then the verse about junior college ( though these two could be switched or combined) then the verse about the friends show THEN finish up with the Vietnamese verse which will leave you with a much stronger ending in those last two lines.
Hope something I said helps.
this could be tighten up, there are references to He, I, the local lad, and friends, and there's no connectivity..........it has potential
I think some formatting and some trimming might help this poem, and perhaps the title might be "Parallel Lines," since they never cross.
If you indented S2 and S2, making the shift in viewpoint explicit in format as well as in words, the dialog would be apparent immediately, preparing the reader for the frequent shifts.
S1 reads well, as is.
S2, on the other hand, might benefit from a more direct and concise presentation. Here are some inline suggestions that you might want to consider. [delete]] (add)
Once, [when I stayed] in a Vietnamese village,
[a local lad rode me to his haunt]
I [then] played Fifa 98 with [him] (a local lad),
[less concerned about scoring goals
than] trying to grasp
the enormity of [this timeless moment~
that] two guys forg[ed](ing) a connection
[so readily], despite
being affiliated to different languages and realities
I'd suggest only minor changes in S3.
"He thinks it's impossible" in line 1, or maybe "he thinks one can't."
In S4, I'd once again suggest more trimming.
I [feel sorry for[ (pity) the people in FRIENDS
[because I suspect their] (whose) friendships
may be like well worn wallets
[that] one can't bear to replace,
having lost [his] resilience [against] (to) change
The shift from "against" to "to" seems logically necessary to me. A resiliance against change implies that one has the ability to resist it, and I don't think you mean that the characters have lost resistance to change so much as that they have lost the ability to do so.
I'm not sure you need the last strophe. The poem clearly shows the non-intersection of ideas, and the detail about being siblings under the same roof may not be essential. If you truly want the close family relationship to be explicit, you might shift that information to the title. Something like "Divergent Siblings" perhaps.
I like the poem and its portrayal of contrasting viewpoints.