Once again, a fascinating topic. I never learned Hebrew, but I grew up around both Hebrew and Yiddish.
Nephesh, which you translate correctly (I believe) as soul,
is one of those words that don't quite fit well into other languages. I was told that the word included not only the same things we thing of when we speak of as soul, but also a man's (I believe it was specifically "a man's" but it's been so long I can't remember. I'm also told that there are Hebrew words for God that fit into a genderless category and which are used in some of the creation stories.) property, his sheep, his tents, his rugs, his gold, crops, his wives and concubines, and his children were all considered part of his Nephesh.
Mitsvah is used in Yiddish as "a blessing" or "a good deed."
"Panim," or "face," in Hebrew is used still in Yiddish. The phrase where you would hear it used most often is a classic Yiddish mix of Hebrew and German when somebody talks about a child as having a "shayne punam," or a beautiful face. Shayne (two syllables) is from the German "schoene," if my spelling isn't too far off.
Just a few thoughts and memories stirred up. Boker tov! Yours, BobK.