Here is the french version of the poem that I was talking to you about and then my attempt at translating and explaining...
So I really hope that you read this because it was a lot of work! It was worth it though because Beaudelaire is my forever favorite poet.
So here I go...
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait
Longue,mince,en grand deuil, douleur majestueuse
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balancant le feston et l'ourlet
Agile et noble, avec sa jambe de statue
Moi je buvais, crispé comme un extravagant
dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan
la douceur qui facine et le plaisir qui tue
Un éclair...puis la nuit - fugitive beauté
dont le regard m'a fait soudainement renaître
Ne te verrais-je plus que dans l'éternité?
Ailleur,bien loin d'ici!Trop tard!Jamais peut-être
car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais
ô toi que j'eusse aimé, ô toi qui le savais!
The deafening street screamed around me
Long,thin, in great mourning,majestic pain
a woman passed, with gorgeous hand (in contexte it could also mean showing off her hand)
lifting,swigning festoon and hem (the shape she had in her clothe i presume)
Nimble and noble, with her strait leg
i was drinking crisped as an extravagant
in her eyes, livid sky where sprout hurricains
the sofness that fascinates, the fun that kills
Lightning... the night - fugitive beauty
who's glance made me suddenly reborn
will I never see you again but in eternity?
Elsewhere, quite far from here! too late! maybe never
because I know not where you run and you know not where I am going
Oh you that I have loved so. Oh you that knew.
It sounds sooooooo much better in french that it is almost a crime to try to translate it but I wanted to share it with you and with everyone with a small hope that I have sparked some interest in this great poet. I am certain that professionnal translators can actually illustrate the feel of his work, I certainely can't. Anyways...
See you later!!! Actually read you later great poets...